一剪梅海外TikTok風(fēng)潮:老外如何玩轉(zhuǎn)短視頻潮看TikTok新風(fēng)尚2024
《一剪梅》這首曲子,對(duì)于很多70、80后的人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是耳熟能詳?shù)?。伴隨著成長(zhǎng),費(fèi)玉清的深情演唱也給人留下了深刻的印象。誰(shuí)能想到這首曲子會(huì)在幾十年后,在歐美地區(qū)爆紅呢?
在Youtube上,這首五年前上傳的《一剪梅》MV已經(jīng)獲得了驚人的327萬(wàn)播放量和18萬(wàn)的點(diǎn)贊。幾乎一夜之間,它的播放量就能增長(zhǎng)數(shù)十萬(wàn)。最近,這首曲子在海外熱度持續(xù)飆升,不僅在芬蘭音樂(lè)榜上占據(jù)第二名,同時(shí)在挪威、瑞典和新西蘭的榜單中也名列前三。這種現(xiàn)象對(duì)于華語(yǔ)歌曲來(lái)說(shuō),真是前所未有,令人驚訝。
由于文化背景的差異和語(yǔ)言的隔閡,過(guò)去中文歌曲在海外想要走紅并不容易。畢竟,中文歌曲的歌詞是精髓,而外國(guó)人難以理解和體會(huì)我們歌曲所要表達(dá)的含義?!兑患裘贰返某晒χi在哪里呢?答案可能就藏在那句廣為傳唱的歌詞:“雪花飄飄北風(fēng)嘯嘯”。
一位國(guó)外的TikTok博主在聽(tīng)過(guò)這首歌后,專門研究了這句歌詞的含義。他簡(jiǎn)單地將這句歌詞翻譯為英文:“The snow falls and the wind blows”,即“下起了大雪,吹起了大風(fēng)”。當(dāng)遇到某些事情讓人抱怨時(shí),我們可以用“雪花飄飄北風(fēng)嘯嘯”來(lái)回應(yīng)。這位博主的解釋讓我們感到親切,同時(shí)也為這句歌詞注入了新的活力。
“下起了大雪,吹起了大風(fēng)?!边@句話似乎在告訴我們,不要抱怨生活的種種不如意,做好自己就足夠了。而背后的故事更加引人入勝:一個(gè)名叫張愛(ài)欽的演員,因其特別尖的腦袋被網(wǎng)友親切地稱為“蛋哥”。他在短視頻中一邊自拍,一邊唱出這句歌詞:“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”,卻意外地被網(wǎng)友搬運(yùn)到國(guó)外視頻平臺(tái),迅速走紅。
一開(kāi)始,老外們可能不懂蛋哥在唱什么,但看他那魔性的表情和造型,讓人越看越覺(jué)得有趣。逐漸開(kāi)始有人模仿,隨著模仿的人越來(lái)越多,這句詞的意思也開(kāi)始被人研究。它被翻譯為“The snow falls and then wind blows,下起大雪,吹起大風(fēng)?!痹偌由系案绲谋砬?,這句話被引申為:“人生已經(jīng)走到低谷,環(huán)境太惡劣了。我也無(wú)能為力啊!”然后,《一剪梅》徹了。
如今,《一剪梅》在挪威熱門排行榜上高居第一,芬蘭排行榜上排名第二,瑞典排行榜上也名列前茅。這種現(xiàn)象對(duì)于華語(yǔ)音樂(lè)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)奇跡。
版權(quán)聲明
風(fēng)口星內(nèi)容全部來(lái)自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)爭(zhēng)議與本站無(wú)關(guān),如果您認(rèn)為侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權(quán)者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學(xué)習(xí)教程、軟件等資料僅限用于學(xué)習(xí)體驗(yàn)和研究目的;不得將上述內(nèi)容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請(qǐng)用戶自負(fù)。請(qǐng)自覺(jué)下載后24小時(shí)內(nèi)刪除,如果您喜歡該資料,請(qǐng)支持正版!