亚洲日韩va无码中文字幕,亚洲国产美女精品久久久久,亚洲男同gay在线观看,亚洲乱亚洲乱妇,亚洲精品综合一区二区

2025年跨境銷售的語言本地化挑戰(zhàn)與解決方案

2025-02-20 8:33:33
0

跨境銷售的語言與本地化挑戰(zhàn)

語言并非跨境銷售的唯一阻礙,在多語言市場及eBay、亞馬遜等主流平臺的德國、法國、西班牙、意大利站點中更是如此。2025年,為國外顧客提供良好體驗雖始于語言和翻譯,但這僅僅是開端。

當外國消費者開啟購物之旅,他們會遭遇諸多語言之外的障礙。比如,商品價格若以賣家刊登源站點的幣種展示,消費者就需將其換算為本國貨幣以作比較。若銷售的是CSA品類,消費者還得換算鞋子尺碼。再把運費考慮進來,整個過程漫長且消磨耐心。

賣家進入多語言市場,Listings本土化問題無法回避。翻譯雖是體力活,但為了提升GMV,似乎別無他法。為克服這些障礙,打造優(yōu)質購物體驗,我們需探尋除語言外的關鍵制勝法寶。

翻譯重要,但需適度

據(jù)最新消息,2025年,英媒曾報道,英國出口商在與歐洲其他國家顧客進行電商交易時,常面臨語言障礙。盡管英語是全球常用的第二語言,但網(wǎng)購人群表示,除瀏覽網(wǎng)頁時英語使用較多外,若英語非其母語,他們用英語購物的可能性大幅降低。

多數(shù)人更傾向使用母語購買產(chǎn)品,畢竟母語是他們能完全理解且最有效運用的語言。全球70億人使用超過6500種語言,歐盟亦承認24種官方語言,足見此問題的嚴峻性。

2025年跨境銷售的語言本地化挑戰(zhàn)與解決方案

民意測驗機構Flash Eurobarometer在2015年對來自27個歐盟成員國的13752名互聯(lián)網(wǎng)用戶開展“在線用戶語言偏好調查”,結果顯示,42%的受訪者稱從未用外語進行網(wǎng)上購物。此外,90%的受訪者表示若可選擇,會用母語訪問網(wǎng)站,19%的受訪者表示從不使用外語瀏覽網(wǎng)頁。

顯然,互聯(lián)網(wǎng)用戶在電商活動中使用外語的熱情不及在網(wǎng)上搜索信息時。即便國際買家愿意訪問外文網(wǎng)站,他們用外語完成交易的可能性也較低。

所以,若您是國際電商賣家,應為顧客翻譯網(wǎng)站內容,但切勿過度。您或許會誤以為買家格外關注產(chǎn)品描述的語言準確性,從而在人工翻譯工作,尤其是listing翻譯上投入過多時間與金錢,力求完美甚至富有詩意般的美感。然而,這或許并非最佳花錢方式。您的潛在客戶真的會欣賞listing商品描述的文學價值嗎?他們會要求逐字準確嗎?可能性不大。

您的顧客期望以清晰簡潔的方式獲取優(yōu)質產(chǎn)品及產(chǎn)品信息,多數(shù)人希望能一眼找到所需。因此,以盡可能清晰明了的方式列出產(chǎn)品屬性更為關鍵,您著實無需證明有眾多語言學家協(xié)助描述產(chǎn)品內容。

若成功的電商翻譯是您的目標(將“成功”定義為有助于提高銷售的翻譯),那么請勿將時間與資源浪費在創(chuàng)建極度準確的listing上,而應通過翻譯,使您更輕松地與顧客開展業(yè)務并增加銷售。

電商本地化不止于翻譯

若想最大限度增加國際訂單數(shù)量,翻譯僅是起點。您的外國顧客在網(wǎng)站的其他方面也需有賓至如歸之感。例如,他們期望看到熟悉的支付方法、貨幣及尺碼。

“電商本地化”是廣泛術語,指讓其他國家的人能輕松理解您的網(wǎng)站內容,涵蓋為提升國際銷售對在線商店所做的各方面準備。其目的是為國際客戶提供與他們本地購物體驗相近的在線購物體驗。若能成功做到,您便可在公平競爭環(huán)境中與本地電商競爭。

WebInterpret作為一家深耕跨境電商本地化13年的歐洲公司,為賣家和買家搭建購物橋梁。我們能打造的購物體驗包括:

提供多語種服務,支持商品內容翻譯

2025年,以外國顧客的母語為其提供信息與服務,可增加他們的舒適感,使體驗更便捷,也為其省去使用第三方翻譯工具的麻煩。

支持尺碼換算

提供轉換表,讓顧客能看到他們熟悉的度量值。例如,銷售衣服時需注意,英國的8號尺碼在美國可能是4號,在德國可能是36號。

支持貨幣轉換

支持以各種貨幣顯示價格(即便無法接受所有貨幣付款),方便顧客了解價格,無需自行換算。

支持國際支付方法

研究各國流行的支付方式。若國際顧客訪問站點時看到無法辨認的支付方法,可能會更擔憂購買安全性而放棄購物。

設計時考慮外國顧客文化偏好

考慮外國顧客的文化設計偏好,可增加產(chǎn)品可信度,改善購物體驗。即使是翻譯網(wǎng)站文本這類基礎工作,也可能需要進行設計調整。比如,一些德語單詞可能比英語單詞稍長。同時,還需考慮本地營銷和搜索引擎優(yōu)化(SEO)。在制定策略時,需注意使用相同語言的市場差異。例如,英國人和美國人都講英語,但在搜索引擎中可能使用不同關鍵詞,對同一產(chǎn)品也可能使用不同單詞。同樣是搜索褲子,英國購物者可能輸入“trousers”,而美國人可能輸入“pants”。若只考慮英國客戶使用的關鍵詞,美國買家使用不同搜索詞時可能無法找到您的產(chǎn)品。

大數(shù)據(jù)分析可助您確定特定類別中搜索頻繁的關鍵詞及能帶來最多銷售額的關鍵詞。

關鍵詞對listing標題尤為重要。標題的字符數(shù)量可能有限制(如eBay標題字數(shù)限制為80個字符)。假設英文標題限制為80個字符,翻譯為德語后可能有120個字符。此時,需刪除對轉化無影響的冗余詞和表達,包括信息量少的詞匯、表情符號、營銷術語等。買家不會使用如“全新的”“哇”等搜索詞匯,以及“***TOP***”、圖形元素如括號和斜杠、???等。

優(yōu)化國際航運服務

您也應優(yōu)化國際航運服務??赏ㄟ^提供多種配送選項滿足不同客戶期望。期望低價的顧客,對不提供包裹追蹤服務的郵費可能滿意。若急需商品,他們會選擇快速的快遞服務。

賣家需考慮不同買家需求,提供多種配送方式以提升用戶體驗,符合顧客期望。此外,別忘了追蹤包裹。尤其在國外發(fā)貨時,包裹遲到或運輸途中受損可能困擾客戶,跨境運輸時風險更甚。有趣的是,若貨物延遲送達,最大問題或許不是延遲本身,而是不清楚包裹的情況。為保險起見,確保發(fā)送的包裹有確切追蹤記錄,并提供所有追蹤記錄列表。相比關注運輸時間,提供準確信息更為重要。

成功的電商本地化將為您贏得眾多忠實客戶

成功的電商本地化將為國際顧客消除障礙,助您在國外銷售更多產(chǎn)品,提升所提供的顧客體驗價值,增加顧客最終購買的機會。其預期結果包括更好的產(chǎn)品可發(fā)現(xiàn)性、轉化率和顧客滿意度,效益遠超單純的商品內容和服務翻譯。

您或許能讓成千上萬的國際買家成為忠實客戶,但必須幫助他們找到您的電商網(wǎng)站和產(chǎn)品頁面,為其提供真正喜愛的顧客體驗。

點擊下載電商翻譯和本地化指南

https://pages.webinterpret.com/ecommerce-translation-localization-guide.html

【關于Weblnterpret易境商】

Weblnterpret易境商是一家專注于為跨境電商賣家提供德法意西小語種翻譯和本地化解決方案服務的法國公司。公司自2007年成立以來,不斷與電商平臺建立合作關系,是eBay, Amazon歐洲站點官方合作伙伴,也是C-discount開店計劃的戰(zhàn)略合作伙伴。截至2025年,已助力中國眾多中大型賣家拓展歐洲小語種市場,實現(xiàn)電商全球化布局,并有效提高國際銷量。

【聯(lián)系易境商Weblnterpret】

銷售部:0755 - 8653 4750

Stephen Chen: stephen.chen@webinterpret.com

13823696820

Sarah Huang: sarah.huang@webinterpret.com

17621717769

(編輯:江同)

文章僅為作者個人觀點,不代表風口星跨境立場!

版權聲明

風口星內容全部來自網(wǎng)絡,版權爭議與本站無關,如果您認為侵犯了您的合法權益,請聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學習教程、軟件等資料僅限用于學習體驗和研究目的;不得將上述內容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請用戶自負。請自覺下載后24小時內刪除,如果您喜歡該資料,請支持正版!

tiktok達人邀約