產(chǎn)品描述無能?亞馬遜旺季需回避風險!抓住先機,迎戰(zhàn)大促
對于沒有實體店和分銷商的跨境電商來說,清晰易懂的說明書是提高客戶購物體驗的關(guān)鍵。除了在線客服之外,客戶依賴的唯有隨附在產(chǎn)品包裝中的說明書。為此,對于像幾十頁的大型說明書,我們建議沒有專職翻譯的公司尋求專業(yè)的翻譯服務(wù)。我們的翻譯團隊能夠為中小企業(yè)提供多種語言的專業(yè)翻譯服務(wù),確保說明書的準確性和可讀性。
以一款電子秤為例,我們需要注意以下幾點在翻譯產(chǎn)品說明書時的關(guān)鍵步驟:
確保中文說明書清晰易懂,沒有技術(shù)性錯誤。在翻譯之前,必須深入理解原文,可以通過閱讀、操作產(chǎn)品來加深理解。對于不理解或有疑問的部分,一定要與原文撰寫者核對,確保徹底明白其真實含義。企業(yè)大批量印刷說明書需要成本,翻譯的準確性至關(guān)重要,不能有任何疏忽。
制作術(shù)語表。在翻譯過程中,對于產(chǎn)品相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,要事先查證并確定其專業(yè)表達。建立一個中英文術(shù)語對照的表格,方便客戶在使用產(chǎn)品時對照查閱。
第三,使用簡單明了的表達方式。翻譯說明書不是翻譯小說,顧客需要的是簡單易懂、操作性強的步驟流程,而不是花哨的詞匯和復(fù)雜的從句。以退貨功能的說明為例,通過比較兩種不同表達方式的譯文,我們可以看出,通過明確的步驟和簡潔的命令,可以讓顧客更容易理解并按照說明操作。
校對是確保翻譯質(zhì)量的重要步驟。除了使用拼寫檢查和語法檢查工具外,還需要自己對照中文重新閱讀譯文,檢查有無漏譯、錯譯的地方??梢哉堃晃徊欢a(chǎn)品但懂英文的人,在參照譯文的情況下使用產(chǎn)品,模擬顧客的實際操作感受,以確保說明書的實用性和易用性。
產(chǎn)品說明書也是企業(yè)形象的一部分,希望各企業(yè)能夠重視說明書的編寫和翻譯工作。一份好的產(chǎn)品說明書不僅能為客戶提供良好的購物體驗,還能為企業(yè)節(jié)省大量的后期服務(wù)成本。
版權(quán)聲明
風口星內(nèi)容全部來自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)爭議與本站無關(guān),如果您認為侵犯了您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權(quán)者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學習教程、軟件等資料僅限用于學習體驗和研究目的;不得將上述內(nèi)容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請用戶自負。請自覺下載后24小時內(nèi)刪除,如果您喜歡該資料,請支持正版!