進(jìn)來(lái)學(xué)英語(yǔ)!翻譯熱門(mén)商品名稱(chēng)銷(xiāo)量火爆!
都說(shuō)時(shí)尚在輪回,誰(shuí)又能想到,當(dāng)年國(guó)內(nèi)消費(fèi)者搶著買(mǎi)的“踩屎感”拖鞋,今年開(kāi)始也流行到了海外!這次是靠著中國(guó)賣(mài)家“耿直而又可愛(ài)”的商品神翻譯:“Stepping on shit feeling”爆火。海外消費(fèi)者哪里見(jiàn)過(guò)這樣的架勢(shì),被這樣形容柔軟和舒適的描述驚呆了,紛紛表示:“我必須要買(mǎi)!”,“推薦給大家,有人要體驗(yàn)一下嗎?”
“中國(guó)式翻譯”雖然偶爾會(huì)收獲驚喜,不過(guò)大多數(shù)時(shí)間都會(huì)翻車(chē)。例如外國(guó)人熟知的skinny jeans,在中國(guó)賣(mài)家的商品描述里就變成了“l(fā)ittle feet pants”,讓腳碼較大的海外消費(fèi)者非常迷惑:“咋買(mǎi)個(gè)褲子還得看腳的大小呢?”更不要說(shuō)這款電競(jìng)專(zhuān)用手指控制器,中國(guó)賣(mài)家本意是想表達(dá)他是“吃雞神器”(吃雞是淘汰類(lèi)電競(jìng)游戲在國(guó)內(nèi)的通俗叫法)。但在海外消費(fèi)者看來(lái),可能更好奇的是:“用它來(lái)吃火雞難道更方便?”小編嚴(yán)重懷疑有不少消費(fèi)者已經(jīng)實(shí)踐過(guò)了(偷笑)。
還有這款穿上就容易“人氣爆棚”的五指襪,本應(yīng)該翻譯為“toes socks”,可愛(ài)的商家朋友卻直接翻譯成“five fingers socks”。一時(shí)間消費(fèi)者不知道這款襪子是穿在腳上還是套在手上了,忍不住讓人爆笑。
好的商品描述其實(shí)更容易貼近消費(fèi)者的搜索關(guān)鍵詞,幫助他們更好地找到他們需要的商品。大家在設(shè)置商品標(biāo)題和商品描述時(shí),要盡可能地拋棄掉“中國(guó)式英語(yǔ)”的習(xí)慣,用更官方和準(zhǔn)確的英文名詞來(lái)表達(dá)自己的商品功能和品類(lèi)。同時(shí)也可以大膽突破,通過(guò)更多“身臨其境式”的形容詞描述,讓消費(fèi)者在下單前就能更好地感受到商品的功能和效果,增加下單轉(zhuǎn)化!
版權(quán)聲明
風(fēng)口星內(nèi)容全部來(lái)自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)爭(zhēng)議與本站無(wú)關(guān),如果您認(rèn)為侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權(quán)者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學(xué)習(xí)教程、軟件等資料僅限用于學(xué)習(xí)體驗(yàn)和研究目的;不得將上述內(nèi)容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請(qǐng)用戶(hù)自負(fù)。請(qǐng)自覺(jué)下載后24小時(shí)內(nèi)刪除,如果您喜歡該資料,請(qǐng)支持正版!