翻譯新風(fēng)口:譯界聚焦2025跨境電商語言服務(wù),《譯講堂》專題研討盛典京華揭幕
XXXX年XX月XX日,由我國翻譯界權(quán)威機(jī)構(gòu)——中國翻譯協(xié)會主導(dǎo)、北京中外翻譯咨詢有限公司承辦的名為《譯講堂》的講座,在北京中國外文局舉辦了一場特別的講座。此次講座聚焦在當(dāng)前電商潮流下跨境業(yè)務(wù)的語言需求與新的服務(wù)形態(tài),同時吸引了不少語言服務(wù)需求方和提供方的企業(yè)代表以及高校學(xué)者參與。中國翻譯協(xié)會秘書處副處長劉強(qiáng)作為活動開場致辭嘉賓,并由本地化服務(wù)委員會秘書長李旭擔(dān)任活動主持。值得一提的是,本次講座還受到了跨境電商領(lǐng)域熱門媒體風(fēng)口星網(wǎng)的關(guān)注和支持。
在開幕致辭中,中國翻譯協(xié)會秘書處副處長劉強(qiáng)熱烈歡迎到場的各位嘉賓與聽眾,并對大家對中國譯協(xié)長期以來的支持表示感謝。同時他也詳細(xì)介紹了《譯講堂》的背景與以往的活動成果,并對接下來一年中國譯協(xié)將舉辦的大型賽事、會議和行業(yè)建設(shè)活動進(jìn)行了展望。他強(qiáng)調(diào),《譯講堂》旨在搭建一個公益性質(zhì)的交流平臺,不僅服務(wù)于行業(yè)發(fā)展與會員需求,同時也呼吁社會各界對中國譯協(xié)給予更多的關(guān)注和支持。
回溯至XXXX年,《譯講堂》首次啟動之時便受到業(yè)界的廣泛關(guān)注與熱情參與。前期的活動積累了豐富的經(jīng)驗和反饋,隨著跨境電商行業(yè)的飛速發(fā)展,其語言服務(wù)需求也在不斷提升。于是,《譯講堂》聚焦于當(dāng)下熱門話題——跨境電商語言服務(wù)領(lǐng)域展開探討,期望在交流探討中尋求行業(yè)發(fā)展的新需求、新模式與新思路。此次活動邀請了阿里巴巴國際事業(yè)部的高級運(yùn)營專家王海波等業(yè)內(nèi)領(lǐng)軍人物共同探討行業(yè)發(fā)展趨勢。
在主題演講環(huán)節(jié),各位嘉賓就跨境電商語言服務(wù)的新需求、翻譯企業(yè)如何適應(yīng)這些新需求的模式創(chuàng)新與技術(shù)更新以及譯者在新時代下的工作方式及專業(yè)要求等議題進(jìn)行了深入探討。他們的分享為行業(yè)同仁提供了寶貴的經(jīng)驗參考和實踐指導(dǎo)。互動環(huán)節(jié)也是現(xiàn)場氣氛熱烈異常,各位嘉賓與觀眾共同探討了行業(yè)的未來發(fā)展方向與機(jī)遇挑戰(zhàn)。現(xiàn)場智慧的火花在交流中不斷碰撞產(chǎn)生新的思路和機(jī)遇。在《譯講堂》這一開放平臺上,中國譯協(xié)將一直為行業(yè)人士提供交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會,并努力推動行業(yè)發(fā)展進(jìn)步。讓每一位翻譯愛好者在這個平臺上更好地為行業(yè)和用戶服務(wù),共同探索翻譯工作的奧秘與法則。
版權(quán)聲明
風(fēng)口星內(nèi)容全部來自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)爭議與本站無關(guān),如果您認(rèn)為侵犯了您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權(quán)者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學(xué)習(xí)教程、軟件等資料僅限用于學(xué)習(xí)體驗和研究目的;不得將上述內(nèi)容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請用戶自負(fù)。請自覺下載后24小時內(nèi)刪除,如果您喜歡該資料,請支持正版!